壹品优刊:中英文翻译时注意语言习惯以及文化

发布日期:2019-05-10 浏览次数:

  每个国家都有不同的文化,随之就会有不同的文学作品,但是每个国家的语言不流通,导致只能寻找专门的翻译机构帮助。中英文翻译的过程中不仅要求翻译人员对中文以及外文水平很高,同时还需要有广阔的知识面以及文学修养。其中最重要的就是翻译人员有着丰富的翻译经验以及严谨的翻译态度,从而带来更高效的翻译。

  其中中英文翻译的时候,文学翻译的性质决定了需要很长时间的打磨,才能够翻译出一篇好的文学作品。对此,在进行中英文翻译的时候,需要具备一定的专业能力,了解该文学作品的文化背景以及风俗习惯,在翻译时能够更贴切。

  一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。

  二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。

  三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。因此,英汉互译时要注意这些语言上的差别。

  中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡,故汉译英时,有时不直接翻译该动词,而是借助于弱化词“keep”,“give”,“allow”等,此时该动词转变为名词,从而实现谓语动词的过渡。

  在实际英汉互译过程中,要准确传达原文的信息,有时难免要对译文做一些增添或删减,以把原文隐含意思补充清楚,便于读者理解。

  英译汉时增词较多;汉译英时,减词较多。英汉互译时增词与减词有以下四种情况:

  汉译英时,要判断最重要的动词,将之作为英文语句的谓语动词,一般可根据动词的先后顺序来判断。一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,次重要的是“非谓语动词或从句”,不重要的翻译成“介词”,最不重要的“不翻译”。

  当英文句中有很多定语从句,并且这些定语从句循环套用时,其翻译时处理方法是合并定语从句。合并方法有以下两种:

  

  当英文句中有很多定语从句,并且这些定语从句是并列的时候,翻译的时候也要翻译成并列的中文句式。

  中文中善用主动,而英文善用被动,英译汉时,多用主动,有“被”不用“被”。被动语态的处理方法有以下三种:

  1将被动翻译为隐形被动:不用中文的“被”动词,取而代之用“受”、“为”、“让”、“由”、“给”、“把”、“可以”等。

  1英译汉时,多用名词,将英文中代词翻译成汉语中对应的名词,而不是汉语中的代词,或者省略;汉译英时,多用代词代替中文字的名词。

  限制性定语从句或短语,或者按英语的结构翻译,或者根据原文篇章、逻辑关系和上下文语气、语法和逻辑等关系,将原来句子结构重新组合,分成两个或两个以上较短的句子来翻译。此时,翻译要注意本位词外位语的使用。

  名词修饰名词比形容词修饰名词重要,前置定语比后置定语重要,靠近中心词的定语比远离中心词的定语重要。

  中文句式:后置形+前置形+后置名+前置名+中心词英文句式:前置形+前置名+中心词+后置名+后置形

  中文中,由于要强调句子中的某个成分,因而主语较长,谓语、宾语较短;而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。

  如果出现很多名词而判断不出主语时,可根据谓语来判断主语,主语取靠近谓语的名词。

  中文四字短语有以下三种类型:AABB、ABAB、ABCD,中文中四字短语的翻译,主要是翻译成英语中的一个单词,短语结构,或是运用英语中的修辞格等翻译方法,要注意用解释的方法来阐述。

  由于中国与英美国家的文化不同,将中国特色词汇译成英文时,要分析和推敲原文字里行间的内涵,找出原句中的真正含义,使用于原文内容相似而形式不同的词语来翻译。

  总结:在翻译的思想上以及知识文化背景的储存上、资料收集上等进行翻译与准备,在翻译完的基础上要不断的修改与完善,从而才能达到理想的翻译效果。甚至很多翻译人员在翻译的过程中,冷却一段时间之后,将它放在一边,过一段时间之后将它当作是别人的翻译作品进行客观的修改,达到最终的高质量翻译。返回搜狐,查看更多

  知道合伙人公共服务行家采纳数:10932获赞数:42122擅长回答问题,帮网友解答困惑,一颗乐于助人的心永远不变 !向TA提问展开全部


  • 我要学车
  •